作詞・作曲に挑戦
Writing lyrics and composing songs

1999
年にリリースされたアルバム「Ku Mohon」でシーラは作詞・作曲にも挑戦している。
In album "Ku Mohon" released in 1999, Sheila wrote lyric and composed song.

JalanJalan
:どうして歌を作ろうと思ったの?
JalanJalan : Why did you decide to write songs?

Sheila
:まず自分に合った曲になかなか出会えないという問題があったの。色々な曲を貰って、その曲がよくないわけじゃないんだけど、私のスタイルには合わないというか。でもデッドラインが近づいてきて。
最初は
Ku Mohonの詞を書くことから始まったの。なぜかというとアルバムのプロデューサーをしているマック・チューがこの曲を作曲したんだけど、初めて聞かせてくれた時にとても気に入って、マックにこう頼んだの。「作詞家に詞を書いてもらうときは、ラブ・ソングにしないようにしてね。ラブ・ソングにしてしまうとメロディの強さが失われてしまうし、この曲は何かもっと違うものになるべきだと思う」って。そしたらマックが「例えばどんな風な?」って訊くから「ラブ・ソングじゃなくてもっと強いもの。みんなが繋がることができるもの」って答えると、「もしシーラがこの曲をこんな風にしたいっていうイメージを持ってるんだったら、自分で書いてみたらどう?」って言われて。最初は「私が!?とーんでもない。」って思ったけど、少し考えてみて「OK。やってみてもいいんじゃない。」って思ったの。そうやって始めたんだけど、詞を書き始めたら、そのうち曲が頭の中を回るようになったから、今度は作曲をって…。
Sheila : Because it was a problem getting suitable song. I was given many songs. It's not that they are not good, but they are just not suitable for my style of songs. And we had a deadline.
I started by lyrics. I started by writing lyrics for Ku Mohon. Because when producer for my album Mac Chew, composed the song, and let me listen, I liked it, and I said "OK if you give this to lyricist, Mac, please make sure that they don't write it as a love song. It will just lose its strength of the melody. It's got to be about something else". And he said "like what? "And I said, "instead of love, maybe something stronger which everyone can relate to." He said, "since you have rough idea how you want this song to be, why don't you try to write lyrics?" At first I thought, "me?! No way..." but then I thought "OK. Why not?" So that's how I started, and from writing lyrics then I got this tune working in my head and I wrote the song.


(シーラはアルバム「Ku Mohon」の中で、5曲の詞、2曲の作曲を手がけている。)
(Sheila wrote lyrics for 5 songs and composed 2 songs for album "Ku Mohon".)

JalanJalan
:曲を作る経験はどうだった?よかった?
JalanJalan : How's your experience? Was it nice?

Sheila
:よかったなと思うのは、全部出来て最後に聞く時ね。(笑)実際はじめてだったから、平均点が取れるかどうか本当に心配だった。だって有名な作詞家さんが詞を書いてくれて、それに有名な作曲家が曲を作ってくれる。それなのに初めの私が曲を作って詞を書いてアルバムに入れちゃおうって言うんだから。ほんとに平均点が取れますようにって祈るような気持ちだったの。でも嬉しいことにたくさんの人が気に入ってくれて(「Ku Mohon」は2000AIM awardsthe song of the yearを受賞)。生きていく上での、それから未来のために、強さや希望、指針を与えてくださいって神に祈る歌なの。
Sheila : To write a song? It's nice when you finally hear it, when it's ready. In fact since it's the first time, I was very nervous if they're on par. We have famous lyricists giving lyrics and famous composers giving songs. And here I have never composed songs or written lyrics and I'm actually contributing to the album. I really really hoped that they are on par. And thank God, a lot of people said they liked it. ("Ku Mohon" was awarded "The song of the year" in AIM 2000.) It's about asking God to give you strength, hope and guideline in your life and for your future.

JalanJalan
:またいつか曲を書いたりする?
JalanJalan : Are you gonna write another song in the future?

Sheila:もちろん!挑戦してみようと思ってる。私は経験を積んだ作曲家じゃないから、一日に何曲も曲を書いたりできるわけじゃないし、座っていてインスピレーションが湧いてくるタイプじゃないんだけど。私の場合は例えばバス・ルームや車の中にいる時に、突然旋律が頭の中に浮かんできて、それを書きとってそこから始まるって感じなの。
Sheila : Oh definitely. I will try. I must say that I'm not an experienced composer who can come out with even several songs in one day. I'm not that type, that just can sit down and inspiration will come. Mine is like, sometimes when I am in bathroom, or in a car , a tune will just play in my head and that's when I just record it and work on from there.

 
 
 
 
 
 

日本の印象
Impression about Japan

マレーシアだけでなくインドネシアや日本にもファンが多いシーラ。アルバムのプロモーションのためなどに日本にも何度も行っている。
Sheila has a lot of fans not only from Malaysia but also from Indonesia and Japan. She also visited Japan several times for her album promotion etc.

JalanJalan:日本の印象は?
JalanJalan : How's your impression about Japan?

Sheila:なにもかもとーっても速くて、とても競争が厳しいところだと思った。私も早く動かなくちゃいけなくて、息が切れちゃったわ。(笑)知ってるようにマレーシアでは誰かと10時に約束すると10時半に来たりするのが普通だけど、日本ではみんなが時間通りに来る。実際日本ではみんながウルトラ・パンクチュアルで、約束の時間の前に来たりするのよ。
JalanJalan : Oh, very fast, very competitive... I had to move so fast and I was out of breath. And you know in Malaysia if you invite somebody to come 10 o'clock, they will come at 10:30, which is normal, but in Japan., everyone is on time. In fact they are ultra punctual and they even come before the time.

JalanJalan:うーん、そうしないといけないから…。
JalanJalan : Ah... we have to go...

Sheila:そうなの。ほんとに競争が厳しくて、ほんとに早くて、だから東京から戻ってくるといつもとっても疲れたわ。日本にいるときはみんなが速くて気づかなかったんだけど。(笑)最初のインタビューは朝9時に始まるから7時に起きなくちゃいけなくて。
東芝
EMIの会議室に行くんだけど、誰も私の背がこんなに小さいと思ってないから、部屋に入っていってもみんな私って気づかないのね。忙しく他の人達と話をしていて。で誰かが「お集まりの皆様、お待たせしました。シーラ・マジッドです。」っていうとみんなが「えーっ」って驚いて…。きっと写真やアルバムのカバーを見て、背が高くてセクシーな人が来ると思ってたんだろうけど、とてもおかしかった。
Sheila : Right. It's so competitive and it's so fast. Whenever I come back from Tokyo, I am always really really tired. I don't feel it when I 'm there because everybody and everything's so fast. First interview was in 9 o'clock so 7 o'clock you were up.
Then I went to Toshiba EMI conference room. The best part was nobody thught that I'm really small. So when I walked into room, nobody really noticed me. Everyone was still busy talking. And when they announced "OK ladies and gentlemen, Sheila Majid" and they were so surprised and said, "Ehhhhh?..." Because they probably expected some who was really tall and sexy, from the photos or cover of album, It's quite funny

Sheila:何人ものレポーターが来てるんだけど、それぞれ1時間と時間が決められていて、ベルが用意されているの。ここ(マレーシア)では例えばレポーターに1時間という時間が決められていても、もしこうやってしゃべってる途中だったら、そのトピックが終わるまで数分くらい話続けるでしょ。でも向こうでは例えばレポーターが私に何か質問をしようとしている、「それであなたはどう思いますか?」って、そこでベルがジリリ。「ありがとうございました。」で彼らは帰ってしまう。ある時は私がしゃべってる途中で、ジリリ。「ありがとございました。」で、さようなら。次のレポーターが入ってくる。「時は金なり」なのね、きっと。
Sheila : There were several reporters, and each of them were given one hour only. And there was a bell. Here in Malaysia, even you give reporters one hour, if you are in the middle of talking like this, kan, you will just continue a few more minutes, till you finish that subject. But over there when they were about to ask me a question, like "so what do you think...?" and sound of bell "ring!", "Thank you very much " and they were gone... Or sometimes I am in mid, and ring! "Thank you very much" and they were off And next reporter came in. Because time is money, Iguess.

Sheila:私にとってもいいレッスンだったと思う。緊迫感や時間ってほんとに大事なものだものね。私達にとって時間っていうのは「あら30分も遅刻」でも、大した問題じゃない。30分の遅刻なんて普通だし。
でも日本では私達は他人の時間を無駄にしないし、彼らも私達の時間は無駄にしない。最初にスケジュールを見たときに「ほんとにできるの?ここで
30分、ここで1時間…」って思ったけど、できたもの。みんなが時間通りに来て、自分の時間だけを使って、他の人の時間を無駄にしないから。これが日本から習ったレッスンだと思う。時間はとても大切なもの。5分間無駄にしてしまったら、それは二度と戻ってこないんだから。
Sheila :It's a good lesson for me. The sense of urgency, tim eis precious. Time for us is like "Oh, I'm already half an hour late "but it's no big deal in Malaysia. It's considered normal.
But in Japan, You don't waste people's time and they don't waste your time. When I looked at my schedule for the first time, I thought like, "can they really do this? My God! There's half an hour here and there's one hour there.." but they did, because everybody came on time and make sure that they just used their time, they didn't waste other people's time. And that is the lesson I learned from Japan. And time is important. Because you lose that 5 minutes you will never get it back..

JalanJalan:じゃあ日本では外出する時間はなかった?
JalanJalan : Did you have any time to go out in Japan?

Sheila:ええ。全然なかったわけじゃなくて、渋谷や新宿には行ったけど、あまり時間はなかった。でも却ってよかったと思う。だってリンギに比べると円はすっごく高いから。クレジット・カードを使って気分よくサインして、帰ってきて請求書を見て目が飛び出る、なんてこともなかったし。(笑)でも日本でショッピングをするのは好きなのよ。私のサイズがたくさんあるから。他の場所では服なんてとーんでもない。絶対にサイズなんてないんだから。Sだって大きいし、子供服売場に行って買わないと…。
Sheila : No. But in fact I did. I went to Shibuya, Shinjuku... but I didn't have much time. In fact I was quite glad because yen was so high compare to ringgit. If you used credit card, signed nicely and when you came back here, see your bill and freak!!. But I like shopping in Japan, because there are more size for me. In other place I can forget about cloths. There's definitely no size, even their S is big. I have to go and buy in children's department.

JalanJalan:でも最近は日本人の女の子も大きくなったの知ってる?
JalanJalan: But do you know Japanese girls become very big and tall nowadays?

Sheila:そうそう!理由は一体何?食事?男の子だって若い子は背も高いし大きいのよね。きっと食べ物が原因だと思うけど、どう思う?
Sheila : Ya, What is the reason? Is it food? Even guysof the younger generation are taller and bigger. It's food probably. What do you think?

JalanJalan:たぶんそうだと思うけど…。
JalanJalan : Well I think so....

Sheila:そうよね。だって両親は同じで、子供達だけ突然伸びてるんだから。きっと食べ物。マクドナルドやピザや…。
Sheila : Ya, because their parents are still the same. But they just shoot lah. Maybe it's food, all McDonalds and Pizza and...

JalanJalan:マレーシア人やマレー系だって、10年もすればもっと大きくなるんじゃない?
JalanJalan : Well maybe in 10 years later, Malaysians, or Malays will become bigger...

Sheila:そうね。それに子供達は私よりは大きくなって欲しいわ、少なくともね。(笑)
Sheila : Well, I hope my children will be taller than me, at least. (laugh)

JalanJalan:ところで好きな食べ物は何?
JalanJalan : What is your favorite food?

Sheila:スパイシーなものならなんでも!。スパイシーであればあるほどいいわね。日本に行ってたときは必ず鞄の中にチリ・ソースを一瓶入れて歩いてた。日本人が旅行するときに醤油を持ち歩くように。唐辛子は絶対に必要なの。
Sheila: I like anything that's spicy. The spicier the better. When I traveled Japan there was definitely one bottle of chili souse in my bag. It's like when Japanese travel, they are always with their soy souse. I will have to have chili.

JalanJalan:子供達はどう?
JalanJalan : How about your children?

Sheila:子供達もそうなりつつあるわね。そこに息子がいるんだけど、彼はサンバルがとても好きなの。サンバルがないと何も食べられないくらい…。(笑)
Sheila : My children are also into it. There's my son. He is fond of sambals. So it's like if there's no sambals, he cannot eat....(laugh)

JalanJalan:じゃあ毎日サンバル・ブラチャンを食べるの?
JalanJalan : So you have sambal belacan everyday..

Sheila:そう毎日。サンバル・ブラチャンやサンバル・トゥミス、とにかく何かサンバル系のもの。時々人に「辛いものを食べて声に影響は出ないの?」って訊かれるんだけど、きっと咽喉がもう慣れちゃってるのね、別に問題はないわ。
Sheial: Yes. Everyday...Sambal belacan or sambal tumis or some sambal lah. Must have. A lot of people ask me, "doesn't it affect your voice?" but I think my throat is already used to it, It's not really a problem.

 

初公開!シーラ・マジッドさんちのサンバル・ブラチャン
用意するもの:
唐辛子(生)大
5本、
ブラチャン(蝦を発酵させたペースト)
1片、
塩&砂糖 少々、
limau kasteri(小さい小さいライム)

調理法:唐辛子を適当な大きさにちぎって石臼で潰す(ちぎることで潰しやすくなる)。ブラチャンを半分に切り、油をひいていないフライパンの上で空焼きする。ブラチャンに火が通ったら、唐辛子を潰した石臼の中に入れ、柔らかくなるまで潰す。ここでほんのちょっぴり塩と砂糖を入れるのが美味しさの秘訣。最後に半分に切ったlimau kasteri(ライム)をサンバル・ブラチャンの上でぎゅっと一絞りしたら出来あがり♪

Sambal belacan a la Sheila Majid
Ingredients :
Chili (fresh ) 5 big pieces,
belacan 1 lump
salt & sugar a little
limau kasteri

Steps :
Break chili and pound them (when you break it, it's easier to pound them). Cut belacan into half and grill it, over pan that has no oil. After it's cocked, mix it with pounded chili and pound it until it gets really really soft Then secret recipe is you put a little bit sugar, and a little bit salt. After you mix it up, the last thing is that you take out limau kasteri and cut it into half and squeeze over sambal belacan. And that's it.

家庭によってはにんにくや小さい赤玉葱を入れたり、小魚と混ぜたりするところもあるけど、シーラの家では他には何も混ぜないんだそう。「おいしそう…」とつぶやくJalanJalanに「ほんとに美味しいのよ」と微笑むシーラなのだった。
Some people put bawang putih or merah, or ikan bilis, but you don't put any other thing for sambal belacen a la Sheila. "It sounds nice." When JalanJalan said to her, Sheila smiled and said, "It tastes great."

 

   
   
 
         

好きな食べ物:スパイシーな物なら何でも
favourite food : anything spicy

好きな飲み物:ホット・ティー、ホット・ミロなどホット・ドリンク。ただし朝の一杯は必ずコーヒー。
favourite drink : hot tea, hot milo or any hot drink. But the first cup in the morining must be hot coffee.

好きな色:ピンク
favourite colour : pink

 

15年を振り返って…
Looking back 15 years...

JalanJalan
:これまでで一番楽しかった想い出、辛かった想い出は何?
JalanJalan : What is sweetest experience and the most bitter experience?

Sheila
:楽しかった想い出は全国ツアーをやった時、それから私の生まれ育ったKLの街で最大のコンサートをした時、何ヶ月もリハーサルをして練習をして、体調を整えて、頭の痛いこと、議論、ディスカッション…準備に一年くらいかかったかしら。それが全部終わって、ライトの下に立って、来てくれた人達の顔を見る。誰かが近づいてきてほんとに楽しかったと言ってくれる。パフォーマーにとってはこれが一番嬉しい経験ね。
辛いことっていうのは、いろんなことを要求するくせにお金にしぶい人とやりあわなければいけないことかな。ここにはそういう人多いし。
Sheila : The sweetest experience is when I have done a great nationwide tour, or biggest concert in your hometown, KL, after months of rehearsals and practicing, and getting myself fit and plus all the headaches and arguments and discussions... It took about a year to prepare. When all that was over and I stood under the light and looked at peoples' faces, some of them came to me and told me that they really enjoyed it. That is the sweetest thing that any performer can experience.
The bitter part is probably having to deal with people who expect so much but don't want to pay so much. And that what we normally get here.


JalanJalan
:音楽業界に15年以上いるわけだけど、その間マレーシアの音楽業界は何か変わった?
JalanJalan : You have been in this music industry for more than 15 years and are there any change in Malaysian music industry?

Sheila:とっても。私がデビューした時に比べると音楽業界はとても開けたものになったし、リスナーも色々なジャンルの音楽を受け入れるようになったわ。リスナーもオープンになった。私がこのキャリアをスタートさせた時にはあるトレンドが必ずあって、例えばロックが売れるんだったらみんなロックをして、他の音楽が売れ出したら、みんなそれをするって感じだったのね。違うことをしたのは私だけだった。違うものっていうのはポップスだけど、ジャズの要素とR&Bの影響を受けた。実際私がこのジャンルの音楽で出てきたとき、業界の中にいた人達の多くは「売れっこないよ。冗談でしょ」って言ってたもの。でも私が偽善者にはなりたくなかったの。自分がやりたくないことはしたくなかった。意味ないでしょ。当時はダンドゥットが流行ってたんだけど、もし売れるからって私もダンドゥットをしなくちゃいけないの?それで?アイデンティティがなくなってしまう。トレンドが変わるのに合わせて自分のスタイルを変えつづけていくの?それじゃ物真似だけ。オリジナルじゃないわ。
でも私はラッキーだった。私達がこのアルバムを出した時、みんなも変わりたいと思っていたのね。だからアルバムの反響はとてもよかった。タイミングがよかったの。
Sheila :Oh, very much. Compare to the very first time when I started, now, I think the music industry has opened up. Even listeners accept more different variations. Different types of music. They are more open. When I first started there was a certain trend, and if rock is selling, everybody jumped into rock, and then if another genre of music started to be selling, everyone did it. I was the only one that did something different, which was pops, with element of jazz and very much influenced by R&B. In fact when I came out with that type of music, a lot of people in the industry were saying, "this won't sell, you must be kidding", but I didn't want to be a hypocrite. I didn't want to do something that I don't like, what's the point? Dangdut was a trend at that time, and just because it was selling, must I also do dangdut? And then what? I wouldn't have an identity. Keep changing your style to follow the trend? Be a copy cat. Not original.
And I was lucky at that time when we came out with that album, people also wanted a change. So it was well accepted. Timing was good.

Sheila:質問は何だっけ?
Sheila : Ah...what was your question again?

JalanJalan
:マレーシアの音楽業界には何か変化があった?
JalanJalan : Is there any change in Malaysian music industry?

Sheila
:そうそう。今音楽業界はとてもカラフルになった。いろいろなスタイルの音楽があるわ。質だってずーっとよくなったし、競争もとても健康的。可能性を秘めた人達もたくさんいる。ただ彼らに対する適切な指導が欠けているのね。どうやって自分自身を売りこむのか、とか、どうやってある状況に対処するのかを教えるアーティストのマネージメントが。私達の仕事は人の注目を集める仕事。好むと好まざるとに関わらず、エンターテイメントの業界で生きていれば、いつでも誰かに見られている。誉めてくれる人もいるかもしれないけれど、批判する人だっているし、それとどうやってつきあっていくのか学んでいかなくちゃいけない。
今アーティストの多くにはそういう生活とつきあっていくための適切な助言者やマネージメント・チームがいない。、もし批判されたりすると、それをとても感情的に受け取って「下手くそだって言うんだったら、もうしないからいいよ」って考えちゃったりする。それで負けてしまうのは誰?それは批判をしてる人達じゃなくて、自分自身じゃないの?もし彼らの批判にももっともなところががあるんだったら、それは挑戦として受け入れて「やってみせるから、見てなさい。」って言わなくちゃ。それから自分自身も上達するよう努力する。今アーティストのマネージメントを実際にしている人達すらそれがどういうものかわかっていないの。私だってどんなものかわからなかったけど、やりながら覚えてきたと思う。私が私自身にしているのは、自分に合ったことをするということ。試行錯誤を繰り返してそう学んで来たのよ。
Sheila : Right. Now you see, the music industry more colourful. You get a lot more different styles. And quality is also much much better, and competition is very healthy. We also have a lot of raw talent here. The only thing we lack is guidance. To guide artists on how to market themselves or how to deal with certain situation - artist management. We do live in high profile life. Whether you like it or not when you put yourself in entertainment industry, you are being watched anyway. Some people will compliment you, some people will criticize you and you have to just learn to deal with it. Now a lot of artists don't really have proper advisors or management team to help them deal with this kind of life. If there's any criticism made about them, they take it personally and then think "OK, if you don't think I'm not good, I don't want to do it anymore lah...."At the end of the day, who's at losing end? It's not those people criticizing you, but you. Look at it objectively. If there's some truth in the critisism, you should take it as a challenge and say "I'll show you. Watch me. " Then try to improve yourself. A lot of people who are managing artists now, have no idea on what artists management is all about. Even I have no idea. I just learned as I go along. What I apply to myself, is I do what suits me. I have learned them trial and errors.

JalanJalan
:シーラにとって歌を歌うことはどういうこと?
JalanJalan : What dose singing mean for you?

Sheila
:歌を歌うことはどういうことかって。わぁ、ずいぶん大変なことを訊くのね。とーっても大きなことだわ。(ここで愛息子から「TVに出られるしね!」と茶々が入り、「TVに出る事なんて大したことじゃないわよ。」と答えるシーラ。)大きなことというのは、まず歌を歌うことで家族を支えるための収入を得ることができる。それに私は歌を歌うことが楽しいし、ほんとに大好きなの。この才能を与えられて本当に感謝してる。私のこの声で人よりもちょっと幸せの少ない人のためにお金を集める手助けをすることができるし、家族に快適な生活を送らせてあげることもできる。このギフトと才能があるから、自分の歌う歌で人に触れることができる。人を幸せにしたり、メッセージやアドバイスを伝えることもできる。歌を歌うことは私の人生全てなの、本当に。もし歌を歌っていなかったら、何をしていたのかわからないわ。
Sheila : What does it mean for me? Wow, that's a big question!. That is a big deal for me. ("Masuk TV!" shouted Sheila's son, and "masuk TV is no big deal lah..." answered Sheila.) The big deal is it gives income to me to sustain my family. And I enjoy singing. I really do seriously. And I'm very grateful being given this talent. And with this voice, I can help to raise fund for people who are less fortunate and it gives me income to give my family comfortable life. With this gift and talent, I can touch people with the song that I sing, make them feel happy or give message and advice. Singing is my whole life in fact. If I don't sing, I don't know what I do.

 
 
  ここで終われば普通のインタビュー。ここで終わらないのがJalanJalan。おもむろに持ってきたノートパソコンを開くと、何やらかちゃかちゃ立ち上げ始めた。
一体シーラに何をさせようというのか!?
If this is a normal interview, we will finish here and will say "Thank you very much, Sheila"... But this is JalanJalan, we cannot stop here.
Suddenly open up laptop computer, and try to start something. What are they going to do?

   
   

前のページ  次のページ
previous next

Entertainment Squareに戻る
Return to Entertainment Square